买抖音号到老街交易网
交易平台提供抖音号交易,抖音号转让,抖音号出售求购,代售,购买卖抖音账号交易价格等一系列抖音号交易中介服务,买抖音号到老街平台交易网门户.
当前位置:主页 > 抖音歌曲 > 正文

那位在古稀之年开始翻译但丁的《神曲》的老教授是谁

08-31 抖音歌曲

田是我国研究德国文学和意大利文学的老前辈。他于1909年出生在河北省顺平县的一个农民家庭。曾就读于清华大学西方文学系,后赴意大利、德国留学。完成学业后,他在大学教书,同时从事翻译工作。他是中国第一个从意大利原文翻译文学作品的翻译家,也是中国第一个从意大利原文翻译《神曲》的翻译家。田从80年代中期翻译《神曲》,当时他已经70多岁了。经过十几年的苦心经营,他终于完成了这个国家重点工程。田义《神曲》具有很高的学术价值,不仅受到中国文化界的高度评价,也受到意大利政府的高度评价。2000年10月,田因病在北京逝世。

长篇史诗《神曲》(约1307-1313)是世界文学史上具有里程碑意义的伟大作品。通过作者与地狱、炼狱、天堂中各种著名人物的对话,对中世纪文化领域进行了艺术总结,也隐约展现了文艺复兴时期人文主义的曙光。但丁(1265-1321)是意大利诗人,欧洲文艺复兴最具代表性的作家和先驱之一。恩格斯称他为“中世纪最后一位诗人,新时代第一位诗人”。主要作品有《神曲》 《新生》 《筵席》 《论俗语》和《帝制论》。田简介:

田(1909-2000),河北定县人。意大利和德国文学研究员和翻译。我早年在意大利和德国学习。1940年起从事教学工作,先后任浙江大学、武汉大学、北京大学教授。1985年起,任中国社会科学院外国文学研究所兼职研究员。他参与编写了《德国文学简史》 《欧洲文学史》 《德汉词典》等。曾任《中国大百科全书》外国文学分册意大利文学条目主编。主要翻译有《凯勒中篇小说集》 《绿衣亨利》 《神曲》等。曾获鲁迅文学奖彩虹翻译奖、意大利国家翻译奖;由于在但丁研究方面的突出成就,他在1999年受到意大利总统的接见,并获得“总统骑士勋章”。

《神曲》由田先生直接从意大利文翻译成中文。翻译精良,注释特别详细,具有很高的学术价值。田老师于1982年开始研究和翻译《神曲》,时年七十三岁。他几次因病退出写作。然而,凭着毅力和毅力,他终于在2000年8月翻译了《神曲天国篇》。两个月后,田老师于10月6日去世。人民文学出版社也出版了十一年的《神曲》:《地狱篇》出版于1990年1月,《炼狱版》出版于1997年4月,《天国版》出版于2001年5月,由三位责任编辑编辑编辑发行。《神曲地狱篇》,收录于“外国著名文学丛书”(“网格版”),出版于1990年和1997年

《神曲地狱篇》: 《神曲炼狱篇》出版于2001年,收录于《著名翻译插画书》;《神曲天国篇》出版于2002年,有精装版;《神曲》发表于2002年,包括《神曲》、《田德望译文集》(上下)和《神曲》;《绿衣亨利》于2014年出版

但丁是欧洲文学史上一位伟大的诗人。马克思和恩格斯对他评价很高。马克思在作品中还引用了《凯勒中篇小说集》中的诗句和人物。《田德望译神曲》被翻译成多种语言,成为全世界人民共同的精神财富。

早在清末,国内就有人知道但丁和他的《神曲》。译者的一位朋友,山西大学的常峰教授写道,钱丹石力的《神曲》 (1910)》一书中首次提到但丁和《神曲》(湖南人民出版社将这本书与另一本书《神曲》合并,《神曲》收录于《归潜记》,1981年再版)。钱丹十力是中国最早的《癸卯旅行记》翻译家钱道孙的母亲,丈夫是意大利清政府大臣。在罗马期间,她关注外国的政治、宗教、文化和艺术,《走向世界丛书》这本书详细描述了她广博的知识。在彼得圣殿(罗马圣彼得大教堂)的记述中,据说圣殿中有教皇保罗三世的陵墓。“墓底有四个石像,分别叫‘富’‘悲’……‘慎’‘正’。“谨小慎微”就像是残忍、正义、儒教和坦岱(即但丁),被称为“彼得庙里的女坦岱”,…”;在彼得庙墓历代教皇棺椁的记述中,也提到了《神曲》及其人物:“波尼法珏八世的棺椁碎片上有铭文,说:‘它来如狐,宰如狮,死如狗’。在易如坦岱写的《归潜记》 (《神曲》)》一书中,纯净之山(即炼狱之山)九重,最低一级,遇班尼法珏八指此人。骂与辱,克制与原谅?(译者出版社:作者在此处搞错了,《神剧》,第19章预言布尼法斯八世死后,他将在第八地狱的第三个“恶囊”中受罪).尼拉桑(即尼古拉斯三世)的棺材:第一个进入火坑,将自己暴露在火焰之外的谭岱《神曲》,指的就是他的人。”(译者出版社:这里提到的刑罚也和但丁的诗不同。)这些说法虽然不准确不可信,但当时关注是值得称赞的。

钱道森先生小时候和父母住在罗马。当时他读的是原《神曲地狱篇》。回国后,他将第一首、第二首、第三首歌曲相继翻译成骚体。在1921年但丁逝世600周年之际,他以《神剧》为题在《神曲》上发表了它们。1924年,他出版了一本书,是《神曲一脔》中的一本。译文优雅易读,注释详细,但后来被搁置了。

译者在中学读书时,通过翻译《小说月报》第一次得知但丁的名字和他的《小说月报丛刊》。进入大学后,我读了英文版,对这份工作产生了兴趣。后来学了意大利语,逐渐体会到原著的魅力,兴趣也越来越浓厚。多年来,我自愿翻译这本世界名著,但由于各种主客观原因,一直没有实现。直到1983年秋天,其他工作告一段落,在朋友们的热情鼓励和支持下,我开始尝试翻译《神曲一脔》。刚开始写作的时候,觉得很难,做不到自己想做的事情,产生了失败主义。后来,我在翻译实践过程中逐渐克服了这个思想障碍。

翻译《神曲》的先决问题是:译成诗还是译成散文?译者对此曾考虑很久,也问过朋友们,大家意见很不一致,最后,自己决定译成散文,因为,就主观条件来说,译者不是诗人,而《神曲》却是极高的诗,如果不自量译成诗体,恐怕“画虎不成”,使读者得到错误的印象,以为但丁的诗也不过尔尔。意大利有句俗话:“traduttore-traditore(翻译者—背叛者)”,译者不愿这句俗话在自己身上得以证实。就客观条件来说,《神曲》全诗都是用“三韵句”写成的。汉语和意大利语属于不同的语系,诗律也根本不同,中国旧体诗没有与“三韵句”相当的格律。钱稻孙先生用骚体译《地狱篇》前三曲,但押韵格式不依照《离骚》,而力图“傚其韵之法”,开端译得很好:“方吾生之半路,恍余处乎幽林,失正轨而迷误。道其况兮不可禁,林荒蛮以惨烈,言念及之复怖心!戚其苦兮死何择,惟获益之足谘,愿缕其所历。”但是第二曲和第三曲的译文,并没有再严格依照这种格式押韵。不仅如此,《神曲》每行一般都是十一音节,钱译则每行少者六个字,多者十三四个字,远不如原诗韵律严整匀称。钱先生通晓意大利文,对《神曲》和中国旧诗都很有研究,他的翻译实践说明,把《神曲》译成旧体诗是不易成功的。译者无此文学素养,译成旧体诗非自己能力所及,当然不敢一试。

 

  那么,可否把《神曲》译成新体诗呢?译者面对的事实是:《神曲》是格律严整的诗,而中国新诗的格律没有定型,译时苦于无所遵循。如果按照“三韵句”的格式押韵,原诗的韵律(抑扬格、音步等问题)应如何处理?如果不按照“三韵句”的格式押韵,那么,应当依照什么格式呢?译者对此感到困惑。因此,决定就自己力所能及,暂把《神曲》译成散文,等将来新体诗的格律问题解决后,我国出现既有诗才而又通晓意大利文的翻译家时,再把这一世界文学名著译成诗体。

  在考虑用诗体还是用散文体时,译者曾借鉴于一些英文和德文译本。英语和德语虽然与意大利语同属印欧语系,但意大利语元音较多,适于用“三韵句”写诗,英语和德语就不大适合这种格律。用“三韵句”写成的英文诗最成功的作品,是雪莱的《西风颂》(1819),全诗五节,共七十行,算是较长的抒情诗,但和《神曲》的篇幅相比,差得很远。英、德翻译家也有用这种格律译《神曲》者,他们步武前贤,刻意求工的精神是令人钦佩的。然而,对照原文细读,就会发现,他们为使译文合乎格律,往往削足适履或者添枝加叶,前一种作法有损于原诗的内容,后一种作法违背原诗凝练的风格。译成抑扬格无韵诗(blank verse)的译本,如美国诗人朗费罗(Longfellow)的译本(1865),由于不受韵脚束缚,这种缺点出现很少。而完全摆脱格律束缚的散文译本,如美国但丁学家诺尔顿(Norton)的译本(1891)和辛格尔顿(Singleton)的译本(1970),则尤为忠实可靠。这些事实坚定了译者采用散文体的信念。

  不言而喻,把诗译成散文等于用白水代替存放多年的美酒,味道相差甚远。译者的目的仅在于使读者通过译文了解《神曲》的故事情节和思想内涵,如欲欣赏诗的神韵及其韵律之美,就须要学习意大利语,阅读原作,因为,正如但丁所说的话:“人都知道,凡是按照音乐规律来调配成和谐体的作品都不能从一种语言译成另一种语言,而不致完全破坏它的优美与和谐。这就是为什么荷马不能像希腊人流传下来的其他著作那样从希腊文译成拉丁文的原故。这就是为什么《诗篇》中的诗句没有音乐性的和谐之美的原故;因为这些诗句是从希伯来文译成希腊文,又从希腊文译成拉丁文,在第一次翻译中,那种优美就消失了。”(《筵席》第一篇第七章)

  为在有生之年如愿译完《神曲·天国篇》全书,我接受了朋友们的劝告,先译正文再作注释。待译完正文开始作注时,果因年迈体弱,视力衰退,工作难以为继。此时,一位意大利友人推荐吴淑英女士做我的助手。吴女士在中国国际广播电台工作了三十多年,是一位资深的意大利语言学者,曾留学于罗马大学,选修过意大利文学课程。她具有一定的文学素养和高尚的敬业精神,在《天国篇》的审读、校订和注释中与我密切合作,并独立完成本篇第七至二十九章的注释以及本篇全部插图的说明文字。对她的奉献精神和友好情谊,我表示衷心的感谢。

  《神曲》(分为《地狱篇》《炼狱篇》和《天国篇》)的翻译和出书过程长达十余年,现在才终于全部完成。在此,译者对企盼早日见到《神曲》全貌的读者表示歉疚;对给予这项工作以大力支持和帮助的人民文学出版社、意大利驻华使馆文化处、社科院外文所、北京大学外语系以及各界同行和朋友深表谢忱并致崇高敬意。

  在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林,啊!要说明这座森林多么荒野、艰险、难行,是一件多么困难的事啊!只要一想起它,我就又觉得害怕。它的苦和死相差无几。但是为了述说我在那里遇到的福星,我要讲一下我在那里看见的其他的事物。

  我说不清我是怎样走进了这座森林的,因为我在离弃真理之路的时刻,充满了强烈的睡意。但是,走到使我胆战心惊的山谷的尽头,一座小山脚下之后,我向上一望,瞥见山肩已经披上了指导世人走各条正路的行星的光辉。这时,在那样悲惨可怜地度过的夜里,我的心湖中一直存在的恐怖情绪,才稍微平静下来。犹如从海里逃到岸上的人,喘息未定,回过头来凝望惊涛骇浪一样,我的仍然在奔逃的心灵,回过头来重新注视那道从来不让人生还的关口。

  我使疲惫的身体稍微休息了一下,然后又顺着荒凉的山坡走去,所以脚底下最稳的,总是后面那只较低的脚。瞧!刚走到山势陡峭的地方,只见一只身子轻巧而且非常灵便的豹在那里,身上的毛皮布满五色斑斓的花纹。它不从我面前走开,却极力挡住我的去路,迫使我一再转身想退回来。

  这时天刚破晓,太阳正同那群星一起升起,这群星在神爱最初推动那些美丽的事物运行时,就曾同它在一起;所以这个一天开始的时辰和这个温和的季节,使我觉得很有希望战胜这只毛皮斑斓悦目的野兽;但这并不足以使我对于一只狮子的凶猛形象出现在面前心里不觉得害怕。只见它高昂着头,饿得发疯的样子,似乎要向我扑来,好像空气都为之颤抖。还有一只母狼,瘦得仿佛满载着一切贪欲,它已经迫使很多的人过着悲惨的生活,它的凶相引起的恐怖使得我心情异常沉重,以致丧失了登上山顶的希望。正如专想赢钱的人,一遇到输钱的时刻到来,他一切心思就都沉浸在悲哀沮丧的情绪中,这只永不安静的野兽也使我这样,它冲着我走来,一步步紧逼着我退向太阳沉寂的地方。

  我正往低处退下去时,一个人影儿出现在眼前,他似乎由于长久沉默而声音沙哑。一见他在这荒野里,我就向他喊道:“可怜我吧,不论你是什么,是鬼魂还是真人!”他回答我说:“我不是人,从前是人,我的父母是伦巴第人,论籍贯,他们俩都是曼图阿人。我出生SubJulio,虽然迟了些,在圣明的奥古斯都统治下,住在罗马,那是信奉虚妄假冒的神祇的时代。我是诗人,歌唱安奇塞斯的正直的儿子在睥睨一切的伊利乌姆城被焚毁后,从特洛亚迁来的事迹。可是你为什么回到这样的痛苦境地?为什么不攀登这座令人喜悦的山?它是一切欢乐的基础和阶梯。”“那么,你就是那位维吉尔,就是那涌出滔滔不绝的语言洪流的源泉吗?”我面带羞涩的神情回答说,“啊,其他诗人的光荣和明灯啊,但愿我长久学习和怀着深爱研寻你的诗卷能使我博得你的同情和援助。你是我的老师,我的权威作家,只是从你那里我才学来了使我成名的优美风格。你看那只逼得我转身后退的野兽,帮助我逃脱它吧,著名的圣哲,因为它吓得我胆战心惊。”

  他见我流下泪来,回答说:“你要逃离这个荒凉的地方,就须要走另一条路,因为这只迫使你大声呼救的野兽不让人从它这条路通过,而是极力挡住他,把他弄死;它本性穷凶极恶,永远不能满足自己的贪欲,得食后,比以前更饿。同它结合的人很多,而且以后更多,直到猎犬来到,使它痛苦地死掉为止。他既不以土地也不以金钱,而以智慧、爱和美德为食,将降生在菲尔特雷和蒙特菲尔特罗之间。他是衰微的意大利的救星,处女卡密拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯都是为这个国土负伤而死的。他将把这只母狼赶出各个城市,最后把它重新放进地狱,当初是忌妒从那里放出它来的。所以,为你着想,我认为你最好跟着我,由我做你的向导,从这里把你带出去游历一个永恒的地方,你在那里将听到绝望的呼号,看到自古以来的受苦的灵魂每个都乞求第二次死;你还将看到那些安心处于火中的灵魂,因为他们希望有一天会来到有福的人们中间。如果你想随后就上升到这些人中间,一位比我更配去那里的灵魂会来接引你,我离开时,就把你交给她;因为统治天上的皇帝由于我未奉行他的法度,不让我进他的都城。他的威权遍及宇宙,直接主宰天上,那是他的都城和崇高的宝座所在,啊!被他挑选到那里的人有福啊!”于是,我对他说:“诗人哪,我以你所不知的上帝的名义恳求你,为使我逃脱这场灾难和更大的灾难,请你把我领到你所说的地方去,让我看到圣彼得之门和你说得那样悲惨的人们。”

版权保护: 本文由 主页 原创,转载请保留链接: http://www.gsadood.comhttp://www.gsadood.com/douyingequ/5600.html


 XML地图